დრო და თარგმანი
Time and Translation
Author(s): Ketevan BezarashviliSubject(s): Literary Texts
Published by: ლიტერატურის ინსტიტუტის გამომცემლობა
Keywords: holy letter; translation; Ephrem Mtsire; Euthymius the Athonite.
Summary/Abstract: Old and modern Georgian translations of the Bible are at the same time difficult and simple to apprehend. The old Georgian translations of the different books of the Bible have been made in the middle ages from Greek. At present with the blessing of Catholicos- Patriarch of Georgia, Ilia II and bishop Ioanne (George Gamrekeli) the modern translations of the Bible are made from Greek by the group of several translators. In the modern Georgian translations of the Bible, naturally, modern syntactic constructions and idioms are used, though these translations also abundantly use the unique and expressive old Georgian vocabulary. The symbolic meaning of the Biblical text is also conveyed in the modern translations in accordance with the old Georgian translations. According to Byzantine theory of styles, there are two or three different styles, though, as the prominent Georgian scholar and translator of the 11th c., Ephrem Mtsire says in one of his colophons, the text of the Bible is beyond these styles, surpassing them, as it has the Divine origin. Consequently, the language of the modern Georgian translations of the Bible, as well as that of the old Georgian translations, is allegorical. The young Georgian translators of the Bible little by little refi ne their translation techniques, according to the theory of translation levels.
Journal: სჯანი
- Issue Year: 2011
- Issue No: 12
- Page Range: 203-208
- Page Count: 6
- Language: Georgian