Polskie reinterpretacje baśni Piotra Jerszowa. Analiza trzech adaptacji literackich
The Polish literary reinterpretations of Pyotr Yershov’s wonder tale. A comparative study
Author(s): Katia VandenborreSubject(s): Language and Literature Studies, Polish Literature
Published by: Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Keywords: wonder tale; Russian literature; Polish literature; comparative literature; Yershov; Romanticism; communism
Summary/Abstract: The present article is based on three literary rewritings of The Little Humpbacked Horse(Конёк-Горбунок, 1834): 1) The Tale of Knight Niezginek, the Self-cutting Sword and theSelf-playing Gusli (Baśń o rycerzu Niezginku, mieczu samosieczu, i o gęślach samograjach) byAntoni Józef Gliński, 2) The Little Humpbacked Horse (Konik Garbusek) by Jan Brzechwaand 3) The Little Fatty Horse (O koniku Grubasku) by Jerzy Niemczuk. Gliński’s wondertale appeared in 1853 in the second volume of The Polish Tale Teller, Brzechwa’s poemwas presented in 1949 as a summary of Ivan Ivanov-Vano’s film and Niemczuk’s storywas part of Mr. Mess’s Ring (Pierścień pana Bałagana) that came out in 1993. These workswere therefore published in very different periods and literary contexts that had inevitableinfluence on writers’ approach to the Russian original.
Journal: Prace Polonistyczne
- Issue Year: 2016
- Issue No: 71
- Page Range: 257-272
- Page Count: 16
- Language: Polish