ONE COMPARISON OF THE ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS TRANSLATIONS INTO BOSNIAN LANGUAGE Cover Image

JEDNO POREĐENJE PREVODA HILJADU I JEDNE NOĆI NA BOSANSKI JEZIK
ONE COMPARISON OF THE ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS TRANSLATIONS INTO BOSNIAN LANGUAGE

Author(s): Vedad Mulavdić
Subject(s): Theoretical Linguistics, Comparative Study of Literature, Translation Studies
Published by: Institut za jezik
Keywords: One Thousand and One Nights; translation; Fehim Spaho; Esad Duraković; Bosnian language; literary language; development of literary language; grammatical and orthographical norm;

Summary/Abstract: The paper describes the characteristics of two so far known Fehim Spaho’s and Esad Durakovic’s translations of the One Thousand and One Nights into Bosnian language. Grammatical and orthographical characteristics of these translations, each for itself, talk about relation towards the grammatical and orthographical norm of the epoch in which the translation was created, but observed comparatively, they enable an overview of the issue in the contest of the Bosnian literary language history. Spaho’s translation has the characteristics of the Austro-Hungarian phase of the Bosnian literary language history, while Durakovic’s translation has the characteristics of the Bosnian phase. Differences between these two translations were conditioned by the time of its beginning, as well as by the relation of its translator towards the linguistic expression, while the similarities talk about the awareness of the Bosnian language existence and preservation of its linguistics identity.

  • Issue Year: 26/2015
  • Issue No: 1-2
  • Page Range: 49-71
  • Page Count: 23
  • Language: Bosnian
Toggle Accessibility Mode