Problematyka ekwiwalencji wybranych frazeologizmów animalistycznych: czy Czesi – tak, jak Polacy – kupują kota w worku, Rosjanie żyją z kimś jak pies z kotem, Anglicy tyrają jak woły, a Niemcy podkładają komuś świnię?
The problems of equivalence of selected animalistic idiomatisms: do the Czech – like Poles – buy a cat in a sack, Russians live with someone like a cat with a dog, Englishmen work hard as oxen, and Germans set a pig to someone?
Author(s): Bartosz PoluszyńskiSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics
Published by: Uniwersytet Opolski
Keywords: Phraseology; animalisms; equivalence; Polish/Czech/Russian/English/German
Summary/Abstract: The article presents the author‟s consideration on selected Polish lexical units – phraseologisms-idiomatisms including the names of animals – and their equivalents in four other languages: Czech, Russian, English, and German. The detailed analysis – both qualitative and quantitative – has been performed in order to discover any similarities and differences among the five languages in terms of their lexical references to the world of animals. The results demonstrate that, in general, the rate of such references depends on, among others, the language into which the phrase is being translated, as well as on the sort of an animal that it involves.
Journal: Studia Slavica
- Issue Year: 20/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 95-115
- Page Count: 21
- Language: Polish