LES FLEURS BLEUES – FLORILE ALBASTRE, BY RAYMOND QUENEAU: A FEW REMARKS ON TRANSLATING WORD PLAYS INTO ROMANIAN Cover Image

LES FLEURS BLEUES – FLORILE ALBASTRE, DE RAYMOND QUENEAU : REMARQUES SUR LA TRADUCTION DES JEUX DE MOTS EN ROUMAIN
LES FLEURS BLEUES – FLORILE ALBASTRE, BY RAYMOND QUENEAU: A FEW REMARKS ON TRANSLATING WORD PLAYS INTO ROMANIAN

Author(s): Monica Iovanescu, Valentina Radulescu
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: word plays; translation; translatability; untranslatability; equivalence

Summary/Abstract: The problem of translatable/non-translatable word plays is undoubtedly the focal point of a long standing debate which proved to be always relevant. Considering this, our study analyzes how some word plays were translated in the Romanian version of Queneau’s novel Les Fleurs bleues – Florile albastre belonging to Val Panaitescu and published in 1970 at the Univers Publishing House in Bucharest.The hypothesis that our analytical approach aims to illustrate is that the implementation of similar mechanisms to writing in translating the word plays would allow minimal losses in the target language.

  • Issue Year: XX/2016
  • Issue No: 1
  • Page Range: 128-144
  • Page Count: 17
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode