Aneksja kolektywu czy dyktat wybiórcy? Z zagadnień antologii tłumaczeń (na przykładzie nowych wyborów poezji rosyjskiej)
The Annexation of the Collective or the Dictatorship of the Anthologist? The Issue in Anthology of Translations (On the Example of New Polish Anthologies of Russian Poetry)
Author(s): Ewa GoczałSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Literary Texts, Poetry, Anthology, Studies of Literature, Russian Literature, Western Slavic Languages, South Slavic Languages, Philology, Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Russian poetry; anthologies; Polish reception of Russian poetry; translations
Summary/Abstract: The article attempts to present the comparison of two translator’s achievements: Zbigniew Dmitroca’s Radio Swoboda and Jerzy Czech’s Wdrapałem się na piedestał. The anthologist’s work is considered here as both the act of translation and revelation — joining the translation of literary texts and their compilation in anthologies with scrutinizing the particular writers and literary phenomena as well as the process of translation itself, and introducing a new, transforming quality to the native poetry. A translator-anthologist can be perceived in that perspective as a link between two literary cultures, and also as an initiator of changes and an independent creator who develops, in his own language and on his own conditions, a certain new Polish canon of Russian poetry
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2017
- Issue No: 157
- Page Range: 132-143
- Page Count: 12
- Language: Polish