Wojna, nacjonalizm chorwacki, seks i przekleństwa — czyli jak przetłumaczono książki Vedrany Rudan?
War, Croatian nationalism, sex and swearwords — how has Vedrana Rudan’s books been translated?
Author(s): Monika SkrzeszewskaSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: taboos; vulgarisms; translatability; untranslatability; Vedrana Rudan
Summary/Abstract: In this article the translation methods of the literature of one of the most popular Croatian writers in Poland, Vedrana Rudan is shown. Today, translation focuses on the culture which receives a translation, so in this case, Polish culture, language, as well as the Polish reception of Croatian literature are key factors. Vedrana Rudan’s writing, which includes swearwords, the breaking of sexual taboos, also hides many literary allusions and is a challenge for Polish translators.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 7/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 183-198
- Page Count: 16
- Language: Polish