O błędnej interpretacji terminów i jej translatorycznych konsekwencjach w przekładach „Kindżału” Michaiła Lermontova.
About misinterpretation of terms and its translation consequences in translations of „The Dagger” by Mikhail Lermontov
Author(s): Jerzy SikoraSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Comparative Linguistics, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Mikhail Lermontov;translation studies; lexicographic errors; Polish language; English language
Summary/Abstract: This article attempts to present problems relating to the concept of Damascus steel. First, the author analyses lexicographic errors — translations of the original Russian term in Polish and English dictionaries and definitions provided by the most popular Polish and English encyclopedic sources and points out serious errors and misconceptions concerning the meaning of this term. Secondly, on this basis, the author analyses translations of Mikhail Lermontov’s poem The Dagger into Polish and English and demonstrates the consequences of such errors for the poem interpretation and meaning
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2010
- Issue No: 132
- Page Range: 95-105
- Page Count: 13
- Language: Polish