Norms in poetry translation: a contrastive study of the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and its translations into Spanish Cover Image

Las normas en la traducción poética: estudio comparativo de las traducciones del poema Pierwsza przechadzka de Leopold Staff al español
Norms in poetry translation: a contrastive study of the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff and its translations into Spanish

Author(s): Aleksandra M. Jackiewicz
Subject(s): Polish Literature
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: poetry translation; deforming tendencies; Leopold Staff; Antoine Berman

Summary/Abstract: The aim of the article is to show the difficulties which might be encoun- tered by the translator who revolves to transfer a specific features of the reality presented in the poem Pierwsza przechadzka by Leopold Staff. These difficulties stem from structural and cultural differences between Polish and Spanish. The contrastive study of the source text and their translations into Spanish will show to what extent the translators un- derstood the uniqueness of Staff’s poem and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The present study is based on the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman as well as on the selected theories of Efim Etkind. They are employed to determine which features typical of Staff’s poem were essential for their translators into Spanish and how the translation choices they made influenced the reality de- picted in the source text.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 34
  • Page Range: 49-65
  • Page Count: 17
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode