The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech
The limits of domestication in the translation of modern literary texts from Yiddish to Czech
Author(s): Marie KrappmannSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Ústav svetovej literatúry, Slovenská akadémia vied
Keywords: Yiddish literature; Domesticating strategies; Intertextual coherence; Intratextual coherence; Macrostructural level; Experiment design;
Summary/Abstract: The paper focuses on the correlations between the domesticating/foreignizing strategies applied by the translator within her interpretation and the impact of these strategies on readers’interpretation of the target text. This process is analysed on the basis of surveys concerning the Czech translation of the Yiddish fable Der lokh fun beygl und meshene kneplekh by Eliezer Shteynbarg. The surveys are aimed at the following related questions: 1. which options does the translator have to make his/her interpretative steps transparent for the readers; 2. to what extent is the interpretation of the target text homogenous resp. heterogeneous; 3. which interpretative patterns do the readers of the target text develop to preserve intratextual coherence.
Journal: World Literature Studies
- Issue Year: 9/2017
- Issue No: 2
- Page Range: 86-98
- Page Count: 13
- Language: English