Translation Procedures of Field-Specific Terms in the Literary Discourse
Translation Procedures of Field-Specific Terms in the Literary Discourse
Author(s): Mariana NeaguSubject(s): Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: field of discourse; terminological unit; translation procedure;
Summary/Abstract: As it is known, terminological units designate entities and processes within a specific field of discourse. When used in specialized discourse, these units activate sectors of the specialized domain in question, highlighting configurations of concepts within the specialized field. (Faber, 2012). A translator must be aware of the types of conceptual entities that the text is referring to, the events that they are participating in, and how they are interrelated. An interesting case that we propose for discussion is that of field-specific terms populating the literary discourse. The research question we address is ―How does a Romanian literary translator deal with terminology that encodes expert knowledge in a specialized domain?‖ A secondary, but not less significant question is ―What meanings can arise across discursive fields when they are triggered by chunks of memories or by one‘s conventionalized knowledge in a field of work?‖ The data of this study is selected texts taken from the novel Saturday by Ian Mc Ewan published in 2005 and from its 2006 Romanian version, Sâmbătă, translated by Dan Croitoru. In the literary text, the main character, Henry Perowne, a neurosurgeon, uses a language which contains field-specific terms from his medical domain, but also terms from the fields of his hobbies: sports (squash) and music.
Journal: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
- Issue Year: 19/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 103-114
- Page Count: 12
- Language: English