Traduction du droit communautaire. Quelques commentaires traductologiques
Translation of European law. Some translation comments
Author(s): Carmen-Ecaterina CiobâcăSubject(s): Language and Literature Studies, Law, Constitution, Jurisprudence
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: European law; national law; terminology; translation; culture-bound legal terms
Summary/Abstract: We study the translation of European law in contrast with general legal translation. We compare European law and the national legal systems and we identify the challenges faced by translators and the translation methods they use when dealing with European law. We give the term "acquis" as an example and we conclude that the methods most frequently used to translate European law are the calque, the borrowing and the creation of new terms. Even if European law does not usually include culture-bound terms, the translator must have a cultural competence, as European law comes into contact with the national legal systems. The translation of European law is no less difficult than general legal translation, because the translator must observe a standardized terminology.
Journal: Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice
- Issue Year: LXIII/2017
- Issue No: I-bis
- Page Range: 63-74
- Page Count: 12
- Language: French