Traduire les contrats de la common law ou comment amener la langue au droit
Translating common law contracts: How language follows law
Author(s): Carmen-Ecaterina CiobâcăSubject(s): Civil Law, Translation Studies, EU-Legislation
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: common law; Romano-Germanic law; legal translation; contract; culture-bound legal terms; standard clauses;
Summary/Abstract: This paper focuses on the translation into French and Romanian of common law contracts. In the preamble, we emphasize that legal translation is not a mere exercise of equivalence of terms, but requires the translator to “carry” the features of a legal system into another legal system. We propose an analysis of translation difficulties specific to English contracts, starting with a terminological approach. Some terminological difficulties are represented by the high level of technicality of the text, polysemy, and culture-bound terms. We then adopt a discursive and stylistic approach. The style based on which English contracts are drafted contains two components: the micro-textual level (use of capital letters, modal verbs, compound terms, specific phrases and idioms) and the macro-textual level (redundancy, tautologies, syntax, tendency to be exhaustive). The paper also includes a case study: the translation of titles of several standard clauses specific to English contracts. Translating common law contracts is an interpretative and stylistic exercise.
Journal: Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice
- Issue Year: LXV/2019
- Issue No: 1
- Page Range: 55-70
- Page Count: 16
- Language: French