Udział wykładowcy i studentów w eliminowaniu błędów językowych na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych
The teacher and students contribution to the elimination of language mistakes during German-Polish interpreting classes
Author(s): Ewa WojaczekSubject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Education
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: attention to language correctness;elimination of language mistakes;German-Polish interpreting;optimization of correctness of translation;dbałość o poprawność językową;eliminowanie błędów językowych
Summary/Abstract: In the paper, I attempt to optimize the elimination techniques of the most frequent language mistakes made by students of German studies during German-Polish interpreting classes. The suggestions which are presented in the paper are based on my long professional experience as an university teacher and a translator. In the process of the error correction, I systematically try to draw students’ attention to the mistakes they make during my translation classes. I do not correct the mistakes myself but I involve the students in the correction process, because I think that only in such a way they can be fully aware of the mistakes they make. I believe such awareness helps optimize the correctness of translation and supports the attention to language correctness, especially that the students also make mistakes in the Polish language which is, after all, the native language for most them.W niniejszym artykule podejmuję próbę optymalizacji metod eliminowania błędów językowych, jakie popełniane są najczęściej przez studentów germanistyki na zajęciach z niemiecko-polskich tłumaczeń ustnych. Przedstawione tu propozycje bazują na moim wieloletnim doświadczeniu zawodowym nauczyciela akademickiego oraz tłumacza. W procesie korygowania błędów językowych staram się na bieżąco zwracać uwagę studentów na błędy językowe, jakie popełniają oni w trakcie prowadzonych przeze mnie zajęć tłumaczeniowych. Nie koryguję jednak ich błędów sama, lecz angażuję do tej korekty przede wszystkim samych studentów, gdyż uważam, że tylko w ten sposób mogą oni zyskać pełną świadomość popełnianych przez siebie błędów. Ma to bowiem według mnie bardzo istotne znaczenie w dążeniu do optymalizacji poprawności tłumaczenia oraz w dbałości o poprawność językową, tym bardziej że studenci popełniają błędy niestety także w języku polskim, który dla przeważającej większości jest językiem ojczystym.
Journal: Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców
- Issue Year: 2015
- Issue No: 22
- Page Range: 75-86
- Page Count: 12
- Language: Polish