Probleme bei der Übersetzung der deutschen substantivischen Komposita in die bosnische Sprache
Probleme bei der Übersetzung der deutschen substantivischen Komposita in die bosnische Sprache
Author(s): Memnuna HasanicaSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies, South Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Fakultet humanističkih nauka, Univerzitet »Džemal Bijedić« u Mostaru
Keywords: translating; Bosnian language; German language;
Summary/Abstract: Der Schwerpunkt dieser Arbeit bezieht sich auf die Übersetzung der substantivischen Komposita aus dem Deutschen ins Bosnische bzw. umgekehrt. Bei der Übersetzung kommt es zu Schwierigkeiten, da die deutsche Sprache viel mehr Freiheit in Bezug auf die bosnische Sprache hat. In dieser Arbeit ist das Ziel, die Komposition der Substantive der deutschen und bosnischen Sprache zu definieren. In der deutschen Sprache sind die Zusammensetzungen von drei und mehreren Wörtern möglich, wobei das in der bosnischen Sprache nicht üblich ist. Einige Übersetzungen in die bosnische Sprache sind möglich, aber einige müssen umschrieben werden, da die direkte Übersetzung keinen Sinn macht. Da kommt es zu einem Problem, da eine Zusammenbildung in der bosnischen Sprache nicht möglich ist wie in der deutschen Sprache, deshalb wurden die Komposita auf verschiedene Art und Weise übersetzt. Hier wurden einige Übersetzungsmöglichkeiten dargestellt. Das Kompositum wird als ein Substantiv, als ein Verb, als eine Paraphrase und in der Kombination Adjektiv – Substantiv übersetzt.
Journal: Istraživanja
- Issue Year: 2017
- Issue No: 12
- Page Range: 67-81
- Page Count: 15
- Language: German