The Issue of Quasi-Synonymy in the Translation of Notary Acts from English in Romanian
The Issue of Quasi-Synonymy in the Translation of Notary Acts from English in Romanian
Author(s): Alina BuşilăSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: synonymie; quasi-synonymie; variations terminologiques; sémantique; intuition linguistique;
Summary/Abstract: La présente communication veut remettre en cause la quasi-synonymie dans la terminologie des actes notariés, près de synonymie, asynonymicité et pseudo-synonymie. L’étude a été réalisée sur la base de la traduction des actes notariés de l’anglais vers le roumain, car on a observé que la principale difficulté de traduction est notamment la quasi-synonymie des termes. Comme il est connu et accepté par tous les linguistes, la synonymie est un phénomène tout à fait « dangereu », qui n’a pas de place dans la terminologie. Cela est dû au fait que les termes sont généralement monosémantiques, monoréférentiels et représentent un concept unique. Par conséquent, le phénomène de synonymie est à l’encontre de la nécessité de précision de l’expression dans les textes spécialisés et peut être la cause d’une interprétation erronée, provoquant des confusions sémantiques, par exemple « navă nudă », « navă goală » ou « navă fără echipaj » pour le mot anglais « bare boat ». Il est vrai que la synonymie est basée sur le besoin d’expressivité, justifiant son existence dans le système de la langue par polysémantisme, mais la terminologie signifie exactitude et précision sémantique, et les synonymes, le cas échéant, ne peuvent pas être choisis au hasard par un traducteur en fonction de certains critères stochastiques, car l’approche doit être plus exacte.
Journal: ANADISS
- Issue Year: 11/2016
- Issue No: 21
- Page Range: 183-194
- Page Count: 12
- Language: English