Die Lust am Gebrauch verschiedener Sprachen
The desire to use different languages
Author(s): István VigSubject(s): Cultural history, 18th Century, Translation Studies
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: 18th century; translation; Molière; Dubrovnik/Ragusa; role of Italianisms;
Summary/Abstract: In the 18th century, 23 plays of Molière’s were translated into Croatian in Dubrovnik /Ragusa. They were the first Molière translations in a Slavonic-speaking area. Despite the fact that the language of the translations is Croatian, there are several parts in the text which are in Italian. The paper aims at analyzing the role of some longer parts of texts (such as a full length dialogue, a group of sentences, main clauses, subordinate clauses, and phrases) in Italian in the play Monsieur de Pourceaugnac/Jovadin. The Italian textual elements reflect the world of trade in the Mediterranean and the world of law and medicine in Dubrovnik /Ragusa.
Journal: Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae
- Issue Year: 58/2013
- Issue No: 2
- Page Range: 471-476
- Page Count: 6
- Language: German
- Content File-PDF