Poezja Pawła Tyczyny w tłumaczeniu Kazimierza Andrzeja Jaworskiego
Pavlo Tychyna’s poetry in Kazimierz Andrzej Jaworski’s translation
Author(s): Anna Choma-SuwałaSubject(s): Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: poetry; translation; Ukrainian literature; Pavlo Tychyna; Kazimierz Andrzej Jaworski
Summary/Abstract: Pavlo Tychyna was one of the Ukrainian poets whose works were very popular among Polish critics and translators during the interwar period. In the 1930s, the value of his poetry was also noticed by the representatives of Lublin’s literary circles, among them – Kazimierz Andrzej Jaworski. In the years 1933–1970, a few of his translations were published in the magazines “Kamena”, “Biuletyn Polsko-Ukraiński” and “Zet”. The poet from Lublin focused his attention on Tychyna’s early poetry from three collections: Сонячні кларнети (Clarinets of the Sun, 1918), Плуг (The Plow, 1920) and Вітер з України (The Wind from Ukraine, 1924). Jaworski’s interest in the works of the Ukrainian poet was influenced by the similarity of the topics and the attitude to writing techniques. In the works of both poets, analogous artistic strategies can be noticed, related e.g. to shaping images with polyphony, personification and symbols. The translator from Lublin paid special attention to rhythm, which was very significant in Tychyna’s poetry. It is visible not only in the way the images are created, but also in the melody of the poems, which performs semantic functions. Both artists are also close in discovering new kinds of expression. In their poems, they present it with images, colours and sounds which introduce rhythmical properties into the works.
Journal: Acta Polono-Ruthenica
- Issue Year: 3/2017
- Issue No: XXII
- Page Range: 95-107
- Page Count: 13
- Language: Polish