Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej
Translator’s Footnotes in the Chosen Translations of Polish Literature
Author(s): Katarzyna Bednarska, Kamil SzafraniecSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Polish literaturę; Slovenian literaturę; translator’s footnotes; Translation Studies, peritexts
Summary/Abstract: The aim of this article is to present different strategies and types of translator’s notes used in the translations of Polish novels Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (White and Red in the UK or Snow White and Russian Red in the US) by Dorota Masłowska, Lubiewo (Lovetown) by Michał Witkowski and Gnój (Muck) by Wojciech Kuczok. In the first part of the paper, the authors will concentrate on the place of footnotes in the structure of text and their symbolic meaning. Moreover, a closer investigation of semantics of translators’ comments will follow.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 8/2017
- Issue No: 1
- Page Range: 205-217
- Page Count: 13
- Language: Polish