Langues de spécialité(s) sur objectif de traduction : stratégies de gestion
du manque chronique de savoirs « disciplinaires
Special Languages
for Translational Purposes: How to Manage the Student’s Chronic Lack
of (Nonlinguistic) Disciplinary Knowledge
no
Author(s): Anca-Marina VelicuSubject(s): Applied Linguistics
Published by: EDITURA ASE
Keywords: LANSAD; langues de spécialité(s); FOS; langues de spécialité(s) sur objectif de traduction; traduction spécialisée; DNL.
Summary/Abstract: Même lorsqu’il est orienté insertion professionnelle plutôt que recherche(linguistique), l’enseignement académique de langues de spécialité(s) à de futurs langagiers(traducteurs, terminologues, réviseurs, rédacteurs spécialisés, localisateurs…) ne sauraitbénéficier directement des acquis de l’enseignement-apprentissage de langues pourspécialistes d’autres disciplines (LANSAD).D’une part, il s’agira de prendre en compte de manière explicite, dans le dispositifd’enseignement, le contexte de médiation culturelle, et de sensibiliser les apprenants nonseulement aux questions de registre en langue-culture source (le français, langue seconde)et en langue-culture cible (en l’occurrence, le roumain, langue maternelle), mais égalementà la structuration au moins en partie idiosyncrasique des référentiels dans les deuxcultures.De l’autre, il s’agira de prendre en compte leur manque chronique de savoirspécialisé en fait de référentiels, indépendamment du contexte de médiation.La présente contribution s’attachera à légitimer le concept apparemmentcontradictoire de langues de spécialité(s) sur objectif de traduction, qui réunit à la mêmeenseigne deux notions a priori clairement distinguées (voire opposées), dans la littérature(langues de spécialité, d’une part, et langues sur objectif spécifique, de l’autre).
Journal: Dialogos
- Issue Year: 16/2015
- Issue No: 32
- Page Range: 45-64
- Page Count: 19
- Language: French