Pour une esthétique de la traduction : traduire « Noël » de Stanisław Vincenz
Toward an Aesthetic of Translation: How to Translate Stanisław Vincenz’s “Christmas”
Author(s): Olena Berezovska PicciocchiSubject(s): Anthropology, Philosophy, Social Sciences, Language and Literature Studies, Literary Texts, Fiction, Studies of Literature, Aesthetics, Novel, German Literature, Polish Literature, Cultural Anthropology / Ethnology, Translation Studies
Published by: Софийски университет »Св. Климент Охридски«
Keywords: Jauss; horizon of expectation; Stanisław Vincenz; translation; ethnographic literature
Summary/Abstract: In the 1970s, novelist and literary theory scholar Hans Robert Jauss developed the modern concept of the “aesthetics of reception” or “reception‐aesthetics” (German Rezeptionsästhetik) of a literary work. This notion can be applied to a translation process that aims at finding the strategies for an optimal aesthetic reception. In this article I shall examine the translation strategies of Barbara Wanders de Vincenz who translated into French the ethnographical studies on the traditional Christmas celebrations in the Carpathians. They were written by her father, Stanisław Vincenz, a 20th century Polish writer, and were included in his masterpiece Na wysokiej Połoninie (On the High Uplands).
Journal: Colloquia Comparativa Litterarum
- Issue Year: 4/2018
- Issue No: 1
- Page Range: 59-66
- Page Count: 8
- Language: French