Rendering Benjy’s Narrative in the Lithuanian Translation of William Faulkner’s Novel The Sound and the Fury
Rendering Benjy’s Narrative in the Lithuanian Translation of William Faulkner’s Novel The Sound and the Fury
Author(s): Gabrielė Šalčiūtė-ČivilienėSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Vytauto Didžiojo Universitetas
Keywords: deviation; repetition; foregrounding; equivalence; transposition.
Summary/Abstract: The current article describes the differences emerging from the comparison of William Faulkner’s novel The Sound and the Fury and its translation into Lithuanian by Violeta Tauragienė. The analysis focuses exclusively on the narrative of Benjy which represents a specific case of inventively using the deviant and repetitive patterns on both lexical and syntactical levels. The article argues that it was the literary intention of Faulkner to employ these linguistic devices in order to create the unusual voice of the narrator. Words of high frequency, the emphasis on simple syntax, and grammatically deviant expressions create a unique individual narrative voice and generate thematic symbols. The comparative analysis of Benjy’s narrative and its translation into Lithuanian involves identifying and treating the patterns of stylistic significance as translation units in discussing the changes that resulted from the translator’s interpretation. The descriptive comparative approach to the texts shows that the translator is inconsistent in rendering the stylistically prominent patterns present in the original text in result of which the translation exhibits a substantial shift on discourse level.
Journal: Žmogus ir žodis
- Issue Year: 10/2008
- Issue No: 3
- Page Range: 52-61
- Page Count: 10
- Language: English