Przekład literatury konceptualnej. Studium przypadku lokalizacji „Paint the Rock” Shiva Kotechy jako „Namaluj Popka”
Translation of Conceptual Literature. A Case Study of the Localization of „Paint the Rock” by Shiv Kotecha into the Polish „Namaluj Popka”
Author(s): Piotr Marecki, Aleksandra MałeckaSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: ambient literature; experimental literature; conceptual translation; experimental translation; conceptual literature
Summary/Abstract: The article presents case study of a creative practice-based project in which the experimental conceptual book „Paint the Rock” by Shiv Kotecha was translated into Polish using a conceptual translation strategy. The original is an unconventional “coloring book” that invites the reader to paint American male celebrities from memory. The Polish translation, „Namaluj Popka” by Aleksandra Małecka and Piotr Marecki, remakes the original experiment, replacing these global household names with figures from the Polish local popular imaginary in a ludic localization. The authors describe the context of the original literary work, the translation process, the new context for reception in Poland, with a special focus on the role of the translator as the ambassador of new trends in literature and the creative and critical potential of conceptual writing and translation strategies.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 9/2018
- Issue No: 1
- Page Range: 99-123
- Page Count: 25
- Language: Polish