Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of „Lettres d’une autre” by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbiniere-Harwood Cover Image

Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie „Lettres d’une autre” Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbiniere-Harwood
Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of „Lettres d’une autre” by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbiniere-Harwood

Author(s): Joanna Warmuzińska-Rogóż
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, French Literature, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: feminist translation; Canada; Quebec; re-creation; Lise Gauvin

Summary/Abstract: Among many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbiniere-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s „Lettres d’une autre” (1984) translated into English in 1989 („Letters from an Other”). De Lotbiniere-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbniere-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.

  • Issue Year: 9/2018
  • Issue No: 1
  • Page Range: 147-160
  • Page Count: 14
  • Language: Polish