Ieşirea 14, 22 şi 15, 8, dincolo de traduceri
Exodus 14, 22 and 15, 8, beyond translation
Author(s): Constantin JingaSubject(s): Biblical studies, Eastern Orthodoxy
Published by: Editura Universităţii de Vest din Timişoara
Keywords: Old Testament exegesis; Exodus; biblical traductology; word analysis; rabbinical reading; patristic interpretation; liturgical outlook; icon reading; biblical theology
Summary/Abstract: The present paper is looking up critically at a couple of apparently non-theological lexemes from Exodus, 14, 22 and 15, 8. Our analysis of words like “wall” or “heap” in their Hebrew and Greek form and meanings begins with the observation that there are some significant differences in the way these words are rendered into translations since the very early attempts to transpose the Hebrew text into the Greek and later on in vernacular languages. As far as we go into this, we only realize that the solution of the problem seems to be getting even more remote and increasingly out of reach, as the equivalences of these lexemes in vernacular are more and more diverse and confusing. However, if we turn to the rabbinical tradition or if we take into consideration the way Exodus, 14, 22 and 15, 8 are regarded from an Eastern Christian outlook, we can see that all these old and traditional ways of reading the text, can help our understanding to overcome the limits of language and they do open a way towards a soteriological dimension of the word.
Journal: Analele Universității de Vest din Timișoara. Seria Teologie
- Issue Year: 2018
- Issue No: 24
- Page Range: 7-20
- Page Count: 14
- Language: Romanian