TRANSLATE USING A”HIPTIONARY” Cover Image

TRANSLATE USING A”HIPTIONARY”
TRANSLATE USING A”HIPTIONARY”

Author(s): Albina Puskás-Bajkó
Subject(s): Media studies, Sociology of Culture, Marketing / Advertising, Translation Studies
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: ”hiptionary”; translating idioms; hip sensibility; mainstream;

Summary/Abstract: These days hipsters are so hip that they refuse to be called so and strongly believe that anyone who identifies with this category is `hip-o-critical`. With this `hiperstification` process, today hipsters come in all shapes and political persuasions. Age does not define them either. Not everyone who is hip is young (teenager), and not everyone who is young is hip. It has become a mentality a certain approach to life in all layers of society. Today we witness the dawn of a modern hipsterdom. What used to be representative of subculture has become mainstream, and its fighters can be met everywhere, from New York to Paris, from Bucharest to Budapest, from Cluj to Tg. Mures. It is no longer the tag of a discreet circle of people, understood only by members.”Eventually the hip sensibility was adopted by bigger and bigger circles until it boomeranged back to the small towns, Leland says. "Now there's no lag time. Those syntheses and exchanges take place not in physical spaces but metaphorical ones — in cyberspace, in the marketplace, in the media. So stuff that looks like hip is everywhere”.

  • Issue Year: 2017
  • Issue No: 10
  • Page Range: 380-384
  • Page Count: 5
  • Language: English