Mircea Eliade and literary text vs. cinematic, dramatic text... Cover Image

Mircea Eliade şi text literar vs. text cinematografic, dramatic…
Mircea Eliade and literary text vs. cinematic, dramatic text...

Author(s): Cristina Scarlat
Subject(s): Fine Arts / Performing Arts, Film / Cinema / Cinematography
Published by: Institutul Patrimoniului Cultural al Academiei de Științe a Moldovei
Keywords: Mircea Eliade;literary;dramatic;text;staging;illustration;translation;adaptation;

Summary/Abstract: According to Boris Eikenbaum, literature in cinema has a special status, being neither staged nor illustrated, but translated into cinematic language. Literature, according to the Russian critic, is an extremely rich material to be transformed into cinematic language. He believes that any novel is a possible film, it is a potential scenario. Eliade’s texts are real scenarios for theater or film, from which the paradox of their translation into these languages emerges to the detriment of the texts specially written for such aims, as is the case with his plays. His texts translated into other languages share the same treatment. Adaptation / translation is not a simple tool but a complex reading operation, which depends on the author’s and viewer’s culture and world of reference. As in the case of the literary text, reading, according to Umberto Eco’s theory, interferes with the levels of textual cooperation, the possible and the reference world, the interpretative and critical cooperation, the author and his reader co-operate, work together. Extrapolating, the director will be reading a text he wants to translate into a drama or cinema language. The main problem raised by the translation of the Romanian writer’s texts is that of linking the original text with the versions in other spoken languages or the theatrical, cinematographic ones according to which the transposition was made.

  • Issue Year: XXVII/2018
  • Issue No: 2
  • Page Range: 84-88
  • Page Count: 5
  • Language: Romanian