Pièges de la traduction, fourvoiements dans la lecture. Analyse comparée de quelques traductions du roman "Capitaine Conan"
Translation traps, reading distractions. A comparative analysis of some of the "Captain Conan’s" translations
Author(s): Diana DinicăSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Bucureşti
Keywords: realia; the untranslatable; misleading the reader; involuntary textual alterations; cultural confusions; "Captain Conan";
Summary/Abstract: Nowadays, we are in permanent contact with what is foreign; thus, translation becomes one of the cornerstones of communication. However, we are often faced with textual forms more or less untranslatable, which can easily lead to a faulty interpretation of the message received. But given that the untranslatable is multifaceted, it is impossible for us to find a universally applicable solution. Moreover, the untranslatable can be, quite often, doubled by extra textual factors, which can transform the prosy translation into a titanic task.
Journal: Revista Cercurilor studenţeşti ale Departamentului de Limba şi Literatura Franceză (RCSDLLF)
- Issue Year: 2016
- Issue No: 5
- Page Range: 51-61
- Page Count: 11
- Language: French
- Content File-PDF