MAXIM HEDGES IN LITERARY TEXTS: A TRANSLATIONAL
PERSPECTIVE Cover Image

MAXIM HEDGES IN LITERARY TEXTS: A TRANSLATIONAL PERSPECTIVE
MAXIM HEDGES IN LITERARY TEXTS: A TRANSLATIONAL PERSPECTIVE

Author(s): Gabriela Miššíková
Subject(s): Language and Literature Studies, Communication studies, Translation Studies
Published by: Masarykova univerzita nakladatelství

Summary/Abstract: The article presents conversational and translational analyses of maxim hedges. The purpose of conversational analysis is to recognize conversational strategies employed by the participants in communication, focusing on specific usages of hedging expressions and intensifiers. A meta-linguistic function of hedges is central to my considerations; hedges are viewed as indicators and cues helping to infer the likeliest meaning in the given context of conversation. A translational perspective of the article is achieved by analysing specific usages of maxim hedges in two parallel texts, the source text in English (ST) and its Slovak translation, i.e. the target text (TT). Distinctive functions of hedges in the ST and TT are identified; the hedges which seem to cause problems in translation are discussed. Using the method of conversational analysis, types of hedges are classified, stating their functions and relatedness to particular conversational maxims. A translational perspective is added by means of a translation analysis, including comparative and contrastive aspects of study. In conclusion, translation strategies have been formulated.

  • Issue Year: 1/2008
  • Issue No: 1
  • Page Range: 73-85
  • Page Count: 13
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode