Writing of Our and Foreign Names of Oriental Origin Cover Image

Pisanje naših i tuđih imena orijentalnog porijekla
Writing of Our and Foreign Names of Oriental Origin

Author(s): Ismet Smailović
Subject(s): Christian Theology and Religion, Language studies, Islam studies, Translation Studies
Published by: Institut za jezik
Keywords: Muslim name; Christian name; anthroponymy; consonant; foreign name;

Summary/Abstract: В начале своего изложения автор замечает, что имеется два типа личных имён восточного происхождения: 1. имена которые носят преимущественно югославские мусульмане и которые принялись в процессе исламизации; они происходят из языков: арабского, иранского, турецкого и древнееврейского. Приведём некоторые из них: АСИМ, ДЖЕМАЛ, МУХАМЕД, МУСТАФА, ФАТИМА, МИРЗА, ОРХАН и др. 2. имена которые носят представители християнского населения в Югославии (сербы, хорваты, словенцы черногорцы, македонцы!, югославские евреи и др. Они происходят из следующих языков: древнееврейского, акадского, арамейского, древнеегипетского и некоторых других восточных языков. Приведём некоторые из них: ИЛИЯ, ЙОВАН (ИВАН), ЯКОБ (ЯКОВ), ЙОСИФ (ЙОСИП), ЗАХАРИЕ, САЛАМОН, МАРИЯ, СУЗАНА и др. Рассматривая проблематику мусульманских личных имён восточного происхождения, автор считает, что в так назыв. „Большом правописании” и приложенном к нему словаре не уделено должное внимание, хотя они и являются составной частью югославской антропонимии. Оттуда вытекают некоторые недоумения в их написании. Поэтому автор предлагает некоторые решения относительно улучшения орфографической нормы этих имён: а) произношение и написание согласного X в тех именах где ему место по этимологии: ХАЛИД вместо КАЛИД, ЗУЛЕЙХА вместо ЗУЛЕЙКА, БЕХАДЕР вместо БЕАДЕР, ОХРАН вместо ОРКАН и др. б) написание согласного Й в положении И + А, И, Е. Например: АЛИЯ, ФАЗЛИЯ, РАБИЯ, ЗЕКИЯ, АЛИЙИН, РАБИЙИН, ЗЕКИЙИН и тп. В обратном положении А, И, Е + И согласный Й не следует писать. Например: Фаик, Гусейн, Муид, Айша, Сеид, Смайл, Узеир и др. в) произношение и написание КЙ вместо К в именах, которые содержат арабский согласниый КАФ (кеф) перед гласными заднего ряда. Например: КЯМИЛА вместо КАМИЛА, КЯЗИМ вместо КАЗИМ, ШЕКЮР вместо ШЕКУР и др. г) написание звонких согласных рядом о согласным X, например: ЭДХЕМ, МИДХАТ, СУБХИЯ, ЭЗХЕР, ВАХДЕТ, БЕГХАНУМА и др. д) устранение геминатов в тех именах, где они имеются, напр. Абдурахман, Гайрудин, Сидик и др. Среди мусульманских имён восточного происхождения имеются и такие, у которых последний согласный произносится и звонко и глухо. Автор поэтому считает, что надо их писать: АХМЕД и АХМЕТ, МАХМУД и МАХМУТ, АЛМАС и АЛМАЗ, ЮНУС и ЮНУЗ, ИДРИС и ИДРИЗ . . . С другой же стороны, он допускает и написание согласно этимологии: АХМЕД, МАХМУД, АЛМАС, ЮНУС, ИДРИС . . . (только так). Вторая часть статьи посвящается написанию иностранных имён восточного происхождения, главным образом из арабского языка. В связи с этим автор выступает против общепринятого написания арабских имён посредством английской или французкой транскрибции или посредством арабских диалектов. Он предлагает, чтобы в нашей орфографии написание арабских имён нормировалось с учётом ЛИТЕРАТУРНОГО арабского языка. Ратует за формы: НЕДЖИБ, ДЖЕМАЛ, ХАЛИД, а не НАГИБ, ГАМАЛ, КАЛЕД.

  • Issue Year: 5/1976
  • Issue No: 3-4
  • Page Range: 39-53
  • Page Count: 15
  • Language: Croatian, Serbian