Dynamique et subjectivité du discours chez Tudor
Ionescu
Discourse Dynamics and Subjectivity in Tudor Ionescu's Works
Author(s): Maria Mățel-BoatcăSubject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: comprehension; audacity; subjectivity;
Summary/Abstract: The work of a translator involves a continuous tension between objectivity and subjectivity. Tudor Ionescu succeeds in balancing these two aspects of translation by means of an original approach. To mention but a limited number of elements, the vocabulary used is eclectic (standing as a proof of both the translator‘s erudition and his unusual mastery of Romanian language), the transition from one stylistic register to another is smooth, and syntax has a significant oral dimension. In the Romanian version of the novel ”Une vie française”, by Jean-Paul Dubois, thorough comprehension of the translated work and adequacy to context play a key role, the result being a work of art in itself, the combined expression of the author and the translator. ”O viaţă de francez” voices the aesthetic principle Tudor Ionescu applied and taught: an accurate proportion of understanding, fidelity and audacity.
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 2011
- Issue No: 04
- Page Range: 55-67
- Page Count: 13
- Language: French