იოსებ გრიშაშვილის ურითმო (თეთრი) ლექსები
Ioseb Grishashvili’s Unrhymed (Blank) Verses
Author(s): Tamar BarbakadzeSubject(s): Literary Texts
Published by: ლიტერატურის ინსტიტუტის გამომცემლობა
Keywords: blank verse; Petrarchan; alliteration; anaphora; repetition
Summary/Abstract: The paper presents a general survey of the history of a blank (unrhymed) verse in Georgian poetry and Ioseb Grishashvili’s relation to it. The unrhymed blank verse (a literal translation of the French term vers blanc ‘blank verse’ in English) is a rarity in Georgian poetry and its history is associated with A.Chavchavadze’s translations of A.Pushkin’s and N.Akhverdov’s blank verses. A.Chavchavadze himself did not write in blank verse. In Georgia the history of the blank verse starts with Grigol Orbeliani’s unrhymed verses (“The Worker Bokuladze”, “The Psalm”, Onikov’s Concerns”). In Ioseb Grishashvili’s view the choice of 14 syllable (5/4/5) metre for the unrhymed verse was Ilia Chavchavadze’s merit. Ilia made use of this metre for translation of Bayron’s poems: Caen, Manfred (the passages), and with Shakespeare’s King Lire he paved the way to this metre for translation of Shakespeare’s works.
Journal: სჯანი
- Issue Year: 2014
- Issue No: 15
- Page Range: 104-114
- Page Count: 10
- Language: Georgian