The Lawfulness of Translating Crimes against the Person from English into Romanian Cover Image

The Lawfulness of Translating Crimes against the Person from English into Romanian
The Lawfulness of Translating Crimes against the Person from English into Romanian

Author(s): Ileana Chersan
Subject(s): Criminal Law, Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: English legalese (jargon juridique anglais); les écarts culturels; les crimes contre la personne;

Summary/Abstract: Tout vocabulaire spécialisé est considéré comme un reflet de l'émergence et du développement d'une communauté de locuteurs. Lorsque le lexique anglais et roumain de la loi, de la police et des crimes est comparé, la discordance lance un défi à long terme : comment trouver les équivalents des termes clés acceptables, même si entièrement validés. L’analyse de l'ensemble des systèmes s'appuie sur une suite d'explications, des textes de référence et des codes. Pourquoi, par exemple, le mot manslaughter arrive à signifier soit omor soit omor din culpă? Ou, pourquoi, lipsirea de libertate peut être rendu soit par abduction soit par kidnapping ? L'approche systématique de deux systèmes juridiques à partir d'un point de vue lexical sémantique peut révéler une perspective plus approfondie pour la compréhension et l’attenuation des différences.

  • Issue Year: 2010
  • Issue No: 03
  • Page Range: 211-218
  • Page Count: 8
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode