Tłumacząc home i homeland. Od poetyki do polityki
Translating home and homeland. From poetics to politics
Author(s): James W. UnderhillContributor(s): Adam Głaz (Translator)
Subject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics, Communication studies, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej
Keywords: dom/home; ojczyzna/homeland; Bachelard’s poetics of space; translation; corpus research
Summary/Abstract: In order to translate the English words home and homeland, as well as to compare their semantics with that of their counterparts in other languages, one must explore complex and culturally conditioned conceptual spheres in the languages involved. Rather than providing ready-made answers, the article attempts to delineate the areas of philological considerations and textual analyses, including corpus research, necessary to achieve this aim. Gaston Bachelard’s “poetics of space”, proposed for French, is compared with the Polish context. Preliminary results of corpus analysis of English, German, French, and Polish are presented. Lublin ethnolinguistics is mentioned as an important player.
Journal: Etnolingwistyka. Problemy Języka I Kultury
- Issue Year: 26/2014
- Issue No: 26
- Page Range: 87-105
- Page Count: 19
- Language: Polish