Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation Cover Image

Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation
Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation

Author(s): Zsuzsanna Ajtony
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: Hungarian film dialogue; English subtitles; interlingual transfer; humour; translation strategies;

Summary/Abstract: The present paper is devoted to the translation theoretical, linguistic-textual comparison of the Hungarian film dialogues and their English subtitles of the short dramedy entitled Susotázs [Chuchotage, 2018] and directed by Barnabás Tóth, winner of several film festivals and shortlisted for Academy Awards in 2019. Subtitling is considered to be a form of rewriting, requiring text reduction through condensation, reformulation, and omission at word and/or sentence level (Díaz Cintas–Remael 2007). Following the theoretical considerations regarding the linguistic aspects of subtitling and its strategies, the paper discusses several aspects of rendering the Hungarian dialogue in the form of English subtitles, such as forms of address, informal expressions, and culture-specific elements. Finally, the analysis aims to highlight the possibilities of making Hungarian humour available in English.

  • Issue Year: 11/2019
  • Issue No: 3
  • Page Range: 69-84
  • Page Count: 16
  • Language: English