A paródia mint intralingvális (textuális) fordítás
The Parody as Intralingual (Textual) Translation
Stylistic markers of Karinthy’s Ady parodies and of Sándor Weöres’ homage: Ady’s spirit is speaking
Author(s): Julianna LőrinczSubject(s): Hungarian Literature
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду
Keywords: intralingual translation; double coding; parody; homage
Summary/Abstract: In the introduction of the paper the author is dealing with the types of translation defined by Roman Jakobson and Torop, which are close(r) to interpretation of literary texts. Since the concept of parody is not completely unambiguous in special literature, the author does not make an attempt to define it, but rather accepts Umberto Eco’s concept of double coding, and she places the parody among intralingual translations. Subsequently the author analyses Ady parodies by Karinthy and the homage by Sándor Weöres entitled Ady’s spirit is speaking, and compares the two texts on the basis of style imitation.
Journal: Hungarológiai Közlemények
- Issue Year: 20/2019
- Issue No: 1
- Page Range: 45-59
- Page Count: 15
- Language: Hungarian