ПРЕВОДИЛАЧКА ЧИТАЊА КЊИЖЕВНОГ ТЕКСТА: ПРЕВОД РОМАНА ПАРОВИ ЏОНА АПДАЈКА НА СРПСКИ ЈЕЗИК
A TRANSLATOR’S READINGS OF A LITERARY WORK: JOHN UPDIKE’S COUPLES AND ITS TRANSLATION INTO SERBIAN
Author(s): Ivana Đurić PaunovićSubject(s): Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Матица српска
Keywords: књижевно превођење; теорија превођења; књижевна критика; Nachleben
Summary/Abstract: Полазећи од улоге и значаја превода неког књижевног дела за његов даљи живот у циљној култури, у раду се анализирају поступци, стратегије и преводилачке компетенције које, исправно употребљене, омогућују делу да у њој нађе своје место и одомаћи се на такав начин да добије потпуни рецепцијски третман. Ови поступци у раду испитани су на примеру романа Парови (1968) америчког писца Џона Апдајка, који је у преводу Александра Саше Петровића објављен 1977. Поред теоријског оквира рада, проистеклог из теорије превођења, а релевантног за анализу метода и поступака, као и естетско-стилског вредновања, преводилачки поступци и њихов резултат сагледавају се и из угла закључака које је Валтер Бењамин изнео у есеју Преводиочев задатак.
Journal: Зборник Матице српске за књижевност и језик
- Issue Year: 67/2019
- Issue No: 3
- Page Range: 943-955
- Page Count: 13
- Language: Serbian