A TRANSLATOR’S READINGS OF A LITERARY WORK: JOHN UPDIKE’S COUPLES AND ITS TRANSLATION INTO SERBIAN Cover Image

ПРЕВОДИЛАЧКА ЧИТАЊА КЊИЖЕВНОГ ТЕКСТА: ПРЕВОД РОМАНА ПАРОВИ ЏОНА АПДАЈКА НА СРПСКИ ЈЕЗИК
A TRANSLATOR’S READINGS OF A LITERARY WORK: JOHN UPDIKE’S COUPLES AND ITS TRANSLATION INTO SERBIAN

Author(s): Ivana Đurić Paunović
Subject(s): Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Матица српска
Keywords: књижевно превођење; теорија превођења; књижевна критика; Nachleben

Summary/Abstract: Полазећи од улоге и значаја превода неког књижевног дела за његов даљи живот у циљној култури, у раду се анализирају поступци, стратегије и преводилачке компетенције које, исправно употребљене, омогућују делу да у њој нађе своје место и одомаћи се на такав начин да добије потпуни рецепцијски третман. Ови поступци у раду испитани су на примеру романа Парови (1968) америчког писца Џона Апдајка, који је у преводу Александра Саше Петровића објављен 1977. Поред теоријског оквира рада, проистеклог из теорије превођења, а релевантног за анализу метода и поступака, као и естетско-стилског вредновања, преводилачки поступци и њихов резултат сагледавају се и из угла закључака које је Валтер Бењамин изнео у есеју Преводиочев задатак.

  • Issue Year: 67/2019
  • Issue No: 3
  • Page Range: 943-955
  • Page Count: 13
  • Language: Serbian
Toggle Accessibility Mode