Przekłady niebezpośrednie w polsko-włoskich relacjach literackich w dwudziestym wieku. Rekonesans zagadnienia
Indirect Translation in the 20th-Century Polish-Italian Intercultural Exchange: A Reconnaissance
Author(s): Anita KłosSubject(s): Studies of Literature, Recent History (1900 till today), Polish Literature, Cultural Anthropology / Ethnology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: indirect translation; reception; Polish literature; Zofia Nałkowska; Sibilla Aleramo; Witold Gombrowicz;
Summary/Abstract: The aim of the paper, which brings together the results of a pretiminary research, is to provide an overview of selected issues and textual practices related to indirect translation in the Polish-Italian intercultural exchange in the 20th century. In Polish literary translation studies, the significance of indirect translation has been seriously undervalued, especially in research on literary translation from Polish as a source language. Many classical works prominent of Polish authors (e.g. Witold Gombrowicz, Czesław Miłosz, Stanisław Lem) were published in Italy as a result of indirect translation via one of the “central” languages, usually French or English, or by a bilingual team of translators. After discussing main terminological and methodological issues, the study presents two “microhistorical” examples – La casa delle donne: Zofia Nałkowska’s Dom kobiet translated in 1930 by Sibilla Aleramo via intermediary translations into French and Italian, and Witold Gombrowicz’s Ferdydurke, translated into Italian in 1961 by Sergio Miniussi via French and Spanish, under the supervision of Konstanty A.Jeleński. These two cases, exemplify different text typologies and practical approaches to the translation process.
Journal: Przekładaniec.
- Issue Year: 2018
- Issue No: 37
- Page Range: 64-86
- Page Count: 23
- Language: Polish