La recrea ción de l humo r de los juegos de palabras en la trad ucción audiov isual. Algunas propuestas prácticas
Preserving the Humour in Puns in Audio-visual translation from Spanish. Practical Solutions
Author(s): Veneta SirakovaSubject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Education, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Higher Education , Philology, Translation Studies, Stylistics
Published by: Нов български университет
Keywords: audiovisual translation; dubbing; word games; procedures; practical proposals
Summary/Abstract: The article reveals specific features of the translation from Spanish to Bulgarian of some comic word games/ puns in the American television series Silvana sin lana, especially those based on polysemy and paronymy, neologisms and certain proper names. Based on the requirements presented in the audio-visual translation, several translation proposals are analysed, including different options for translation compensations aimed at generating the same comic impact on the Bulgarian public as the original version exerts on Spanish-speaking viewers. The results show that this objective, however complicated it may seem, in many cases is achievable, although with certain inevitable losses. Nevertheless, on other occasions the word games have practically disappeared from the target text both for purely linguistic reasons, and because of the limitations of audio-visual translation caused by the interpenetration of several codes of different kinds.
Journal: Годишник Чужди езици и култури
- Issue Year: 2020
- Issue No: 2
- Page Range: 117-130
- Page Count: 14
- Language: French