Henryk Sienkiewicz’ Children of the Soil in the Italian translation Cover Image

Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza
Henryk Sienkiewicz’ Children of the Soil in the Italian translation

Author(s): Sylwia Skuza
Subject(s): Polish Literature, Translation Studies
Published by: Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Keywords: Henryk Sienkiewicz;translation;Federigo Verdinois;Italian Cultural Reality

Summary/Abstract: The paper’s objective is to analyse two Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s novel Children of the Soil. The first translator was a Neapolitan named Federigo Verdinois, who worked with Sienkiewicz’s permission. The second translator, however, remains anonymous due to the lack of Sienkiewicz’s consent to translate his novel, which in northern Italy (Milano, Florence) had been released in some successful editions that profited only the publishers. Although Verdinois translated Children of the Soil from the Russian version, his work, compared to the second translation, can be recognised as better in evaluation. The analysis of the anonymous translation suggests that the novel was translated hurriedly, negligently (editorial issues), and was severely abridged, which caused a significant decrease in its literary value in comparison to the original.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 11
  • Page Range: 86-101
  • Page Count: 16
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode