Interdisciplinarity in the Scientific Text Translation. French and Italian Academic Language Translated into Polish Cover Image

Interdyscyplinarność w przekładzie tekstu naukowego. Francuski i włoski język akademicki w tłumaczeniu na język polski
Interdisciplinarity in the Scientific Text Translation. French and Italian Academic Language Translated into Polish

Author(s): Ewelina Berek, Lucyna Marcol-Cacoń
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: interdisciplinarity; scientific text; translation; French;Italian;

Summary/Abstract: The aim of this article is to demonstrate the differences appearing in French and Italian scientific texts and their translations into Polish. The specificity of the scientific text causes enormous difficulties faced by novice translators. On the one hand, one must faithfully reflect the merits of work, and, on the other hand, take care of the appropriate style of the target text. As Stanisław Gajda [1982] states, each discipline produces a completely separate language termed “scientific sublanguage”, and the basic difficulty in the case of translation by people not familiar with the scientific language seems to be the recreation of the specific nature of the scientific language of the source text in the target text. The multidimensionality and interdisciplinary nature of scientific translation should also be considered because only on the basis of interdisciplinary knowledge can the translator choose the appropriate translation strategy.

  • Issue Year: 2/2020
  • Issue No: XXII
  • Page Range: 173-186
  • Page Count: 14
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode