La valeur sémantique ajoutée et perdue dans la traduction en italien du drame polonais Przed sklepem jubilera de Karol Wojtyła
Semantic Value Added and Lost in the Italian Translation of the Polish Drama Przed sklepem jubilera by Karol Wojtyła
Author(s): Beata JezierskaSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Towarzystwo Naukowe KUL & Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Keywords: literary translation; lexical choices; phraseological units; parallel text
Summary/Abstract: The aim of the article is to describe a phenomenon of value added and lost at the lexical and semantic level in the literary translation. The study is based on the analysis of the parallel Polish-Italian text of the drama Przed sklepem jubilera [The jeweller’s shop] by Karol Wojtyła. The comparison of the original Polish text with its Italian translation made it possible to distinguish semantic nuances lost at the lexical level of the translation, while the results of the reverse operation (comparison of the target text in Italian with the source text in Polish) prove the presence of many “added” lexical elements in the final text. They are mostly multi-word combinations with varying degrees of idiomaticity, i.e. phraseological units. Traces of semantic losses as well as added elements clearly indicate a creative role of the literary translator who becomes in this way the “second author” of a text.
Journal: Roczniki Humanistyczne
- Issue Year: 68/2020
- Issue No: 8
- Page Range: 59-74
- Page Count: 16
- Language: French