Approximation in Translation: Recipe (Pseudo-)Partitives in 30-Minute Meals (Romanian vs. English) Cover Image

Approximation in Translation: Recipe (Pseudo-)Partitives in 30-Minute Meals (Romanian vs. English)
Approximation in Translation: Recipe (Pseudo-)Partitives in 30-Minute Meals (Romanian vs. English)

Author(s): Daniela Hăisan
Subject(s): Translation Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: food writing;culinary terminology;(pseudo)partitives;translations;equivalence;approximation;

Summary/Abstract: The present paper considers the issue of (pseudo-)partitives as used in English culinary texts and contrasts them with their Romanian translation. Based on a corpus made of 50 recipes included in Jamie Oliver’s 30-Minute Meals (2010) and its only Romanian version to date (i.e. Găteşte în 30 de minute cu Jamie, signed by Andreea-Rosemarie Lutic, 2012), our analysis is aimed at the solutions the Romanian translator finds for one of the most common challenges posed by a cookery text (i.e. imprecision). Compelled by translation ethics, translation universals as well as by common sense to produce a more explicit text than the original, the translator deals with one particular situation at a time rather than apply an over-all coherent strategy.

  • Issue Year: XXXV/2020
  • Issue No: 2
  • Page Range: 189-201
  • Page Count: 14
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode