LITERARY ONOMASTICS AND INTERTEXTUAL HUMOUR IN CHRIS RIDDELL’S GOTH GIRL SERIES AND ITS ROMANIAN TRANSLATION Cover Image

LITERARY ONOMASTICS AND INTERTEXTUAL HUMOUR IN CHRIS RIDDELL’S GOTH GIRL SERIES AND ITS ROMANIAN TRANSLATION
LITERARY ONOMASTICS AND INTERTEXTUAL HUMOUR IN CHRIS RIDDELL’S GOTH GIRL SERIES AND ITS ROMANIAN TRANSLATION

Author(s): Daniela Hăisan
Subject(s): Applied Linguistics
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: onomastique; jeu de mots; traduction; paratexte; double destinataire; compensation;

Summary/Abstract: La série Goth Girl de Chris Riddell (composée jusqu’à présent de cinq livres, parus entre 2013 et 2017) offre aux jeunes lecteurs (mais pas seulement) une histoire tout à fait simple, mais rédigée dans un style des plus sophistiqués. Les trois premiers livres de la série (e.g. Goth Girl and the Ghost of a Mouse, Goth Girl and the Fete Worse than Death, Goth Girl and the Wuthering Fright) ont été déjà traduits en roumain (2017-2018) par Mihaela Doagă chez Corint Junior. Notre analyse vise un des défis posés par le texte anglais et la manière dont il a été géré en traduction, à savoir l’humour intertextuel, ainsi qu’il ressort d’un réseau onomastique assez complexe créé par Riddell. Un autre aspect tient du paratexte, plus exactement des notes du traducteur, censés restituer tout calembour et toute allusion que le texte omet d’enregistrer.

  • Issue Year: 16/2020
  • Issue No: 30
  • Page Range: 83-93
  • Page Count: 11
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode