BRECHT’S DRAMA THE (CAUCASIAN) CHALK CIRCLE TRANSLATED BY TATJANA ŠENK AND JOVAN ĆIRILOV Cover Image

BREHTOVA DRAMA KRUG KREDOM U PREVODU TATJANE ŠENK I JOVANA ĆIRILOVA
BRECHT’S DRAMA THE (CAUCASIAN) CHALK CIRCLE TRANSLATED BY TATJANA ŠENK AND JOVAN ĆIRILOV

Author(s): Ana Mitrevski
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, German Literature
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду
Keywords: Bertolt Breht; Krug kredom; Tatjana Šenk; Jovan Ćirilov; prevodna recepcija; književno prevođenje; Biblioteka Srpskog narodnog pozorišta

Summary/Abstract: Naročito nakon odluke da se preseli u Istočni Berlin, Breht je postao meta ideoloških kontroverzi, koje su sve do pada Istočnog bloka neposredno uticale i na recepciju njegovih dela. Kada je reč o prevodnoj književnosti, sprega zvanične i kulturne politike vidljiva je kako u odabiru dela koja (ne)će biti prevedena tako i u načinu, odnosno, poetici prevođenja. Počev od praizvedbe Dobrog čoveka iz Sečuana (Der gute Mensch von Sezuan) 1954. godine, do danas su svi Brehtovi komadi koji spadaju u epsko pozorište prevedeni na srpski jezik, a među prevodima postoji i nekoliko onih o čijem postojanju nema nijednog traga u sekundarnoj literaturi. U radu se predstavlja do sada nepoznati prevod Brehtove drame [Kavkaski] Krug kredom (Der kaukasische Kreidekreis, 1944) iz pera Tatjane Šenk i Jovana Ćirilova, koji se čuva u Biblioteci Srpskog narodnog pozorišta u Novom Sadu, i koji predstavlja svedočanstvo izuzetno bogate i raznovrsne prevodne recepcije ovog autora u Srbiji. Na osnovu analize prevoda i rekonstrukcije prevodilačkog postupka, te tumačenja rezultata u okviru sistemskog konteksta, pokazalo se da su faktori koji utiču na način prihvatanja dela iz strane kulture u datom društveno-istorijskom kontekstu vidljivi i u samom prevodu.

  • Issue Year: 45/2020
  • Issue No: 1
  • Page Range: 33-50
  • Page Count: 18
  • Language: Serbian