Karl Dedecius: große Übersetzung der kleinen literarischen Form
Karl Dedecius: Great translation of a small literary form
Author(s): Paweł BąkSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: aphorism; equivalence; presupposition; translation of aphorisms; obligatory transposition; facultative transposition
Summary/Abstract: The paper outlines the problem of the Karl Dedecius’s German translation of some aphorisms written by Wiesław Brudziński. As a result of the differences between Polish and German, the translator often changes the form of the original aphorisms. Such changes are usually defined as obligatory transposition. Karl Dedecius does not translate literally and he often employs his own interpretations to reach the effect of conciseness of the text in the target language. Many of the modifications are the effect of conscious decisions taken by the translator. Dedecius’s creative translation is based on facultative transposition. Such a translation conveys more true sense of the original text than a literal one.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2018
- Issue No: 9
- Page Range: 123-137
- Page Count: 15
- Language: German