IMAGES AND WORDS WITH A BACKGROUND STORY.
A FEW CRITICAL REMARKS ABOUT THE POLISH TRANSLATION OF THE GRAPHIC NOVEL “KINDERLAND” Cover Image

OBRAZY I SŁOWA Z HISTORIĄ W TLE. KILKA UWAG KRYTYCZNYCH O POLSKIM PRZEKŁADZIE POWIEŚCI GRAFICZNEJ „KINDERLAND”
IMAGES AND WORDS WITH A BACKGROUND STORY. A FEW CRITICAL REMARKS ABOUT THE POLISH TRANSLATION OF THE GRAPHIC NOVEL “KINDERLAND”

Author(s): Katarzyna Tymoszuk
Subject(s): Translation Studies
Published by: Państwowa Szkoła Wyższa im. Papieża Jana Pawła II w Białej Podlaskiej
Keywords: comic translation; graphic novel; onomatopoeia; typography; translation strategies

Summary/Abstract: This article presents the results of a critical translational analysis of the translation of the German graphic novel “Kinderland” by Grzegorz Janusz into Polish. The necessary background for analytical considerations is provided by: a brief outline of the reception of the comic; its most important features from a perspective of a translator; the characteristics of graphic novel as one of the types of comic book narrative; which is represented by “Kinderland”. Later in the article; translation problems will be presented; both in the visual and linguistic layers of selected fragments of the comic. Also; the translation solutions used by the Polish translator will become the subject of the author’s critical considerations.

  • Issue Year: 13/2019
  • Issue No: 3
  • Page Range: 70-83
  • Page Count: 14
  • Language: English, Polish
Toggle Accessibility Mode