Gezähmt in Translation. Typographische Elemente in der Übersetzung der Graphic Novel „Kinderland“ ins Polnische
Polished in translation. Typographic aspects of the translation of a graphic novel “Kinderland” into Polish.
Author(s): Katarzyna TymoszukSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: translation of a comic book; typography; graphic novel; emotions in translation
Summary/Abstract: In the art of comics, emotions are conveyed both on the linguistic and graphic level. On the graphic level, the emotional purport of the text is visualized by means of typography. This medium – characteristic mainly of comic books – is capable of communicating a whole range of information. The font, its proportions and direction, as well as spacing and outline of letters, enable the reader to understand and even share in the emotions of characters, expressing the intensity, tone and modulations of their voice. However, unreflective employment of typographic components, or their omission – intentional or not – from the process of translation may lead to translatorial modifications, and, what follows, misinterpretations, which influence the reception of the translated work in the recipient culture. The present text will analyze the Polish translation of the German graphic novel “Kinderland”, paying particular attention to the typographic aspects of the work.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2021
- Issue No: 12
- Page Range: 161-175
- Page Count: 15
- Language: German