On Lexical Choices in the Slavonic Tradition of Hippolytus’ De Christo et Antichristo
On Lexical Choices in the Slavonic Tradition of Hippolytus’ De Christo et Antichristo
Author(s): Ivan I. IlievSubject(s): Language studies, Language and Literature Studies
Published by: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките
Keywords: Hippolytus of Rome; Old Bulgarian translation; lexical choises; quotations from the Bible; maritime terminology.
Summary/Abstract: The article focuses on the lexical choice in the Old Bulgarian translation of the treatise De Christo et Antichristo (CPG 1872) by Hippolytus of Rome (c. 170 – c. 235 AD). The translation probably originated around the end of the 9th and the beginning of the 10th century, along with the translation of the Commentarii in Danielem (CPG 1873). The treatise is one of the earliest Christian works, seeking answers to questions about the appearance, name, and nature of the Antichrist, as well as the time at which he will act. Hippolytus’ work is therefore important for the dogmatic basis of the early Christian church. So far there is only one edition of the earliest Slavic witness (Chudov 12, end of 12th c., State Historical Museum, Moscow) made by Kaptoin Nevostruev in 1868, later criticized and complemented by Izmail Sreznevskiy in 1874. Examples are selected as follows: 1. rare lexemes in biblical quotations; 2. lexemes characteristic of other Slavic monuments, but with a specific use, and 3. lexemes of maritime terminology. Plenty of the last shows that the medieval Slavs had some experience in navigation. All lexemes are given in alphabetical order, so they can be easily found in dictionaries if included.
Journal: PALAEOBULGARICA / СТАРОБЪЛГАРИСТИКА
- Issue Year: 2021
- Issue No: 3
- Page Range: 93-110
- Page Count: 18
- Language: English
- Content File-PDF