Adresatywne ukierunkowanie translacji w tłumaczeniu komedii audiowizualnych
Addressee-oriented approach in translation of audiovisual comedies
authors:
Author(s): Kwiryna ProczkowskaSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: anthropocentric translation studies; addressee; recipient; translation of comedies; cultural reference
Summary/Abstract: This paper discusses the subject of an addressee in a translation setting as understood by Jerzy Żmudzki. In this anthropocentric approach, translation addressees possess particular set of skills and specific knowledge that translators need to take into consideration. Since texts aren’t translated just for the sake of translation as an activity, translated texts should be perceived as messages that are meant for specific people. At the beginning of the paper, terms “addressee” and “recipient” are distinguished. Then, the author discusses what kind of information about addressees translators need to analyse before coming up with their translation. Furthermore, specific examples are examined in order to illustrate how addressees’ knowledge, preferences, and understanding of source culture should be taken into consideration by translators. Allexamples have been taken from audiovisual material, specifically from audiovisual comedies. The shows/films include “Gilmore Girls”, “Shrek”, “Shrek 2”, “How I Met Your Mother”, “2 Broke Girls”, “The Big Bang Theory”, “Modern Family”. The author pays attention also to the challenges of audiovisual translation in regard to the discussed topic. Taking into consideration all qualities of target addressees for whom the translation is being made is important when it comes to ensuring quality of the translation and fulfilling communicative function of the translated text.
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2021
- Issue No: 12
- Page Range: 57-69
- Page Count: 13
- Language: Polish